HTML

isoldeolvas

Friss topikok

Címkék

analízis (10) antipszichiátria (1) Arsan (1) Austen (1) Auster (9) Baddeley (1) banks (2) Barabási (1) Baricco (2) Bauer (1) Baxter (1) Bentall (2) Bester (1) Bloom (1) Bradbury (1) Brautigan (1) Brown (1) Chandler (1) Changeux (1) chicklit (2) Csepe (1) csermely (2) Csermely Gyula (1) Csíkszentmihályi (1) Cunningham (1) Dahl (4) Dick (1) Dylan (1) Edwards Jones (1) életrajz (3) Ellis (1) eroszak (2) Evans (1) Fable (3) fantasy (10) Fejős (1) film (1) Firefly (2) flow (1) Füredi (1) Gaiman (9) Gordon (1) Grahame Smith (1) Grimwood (1) Gyacsenko (1) Haddon (2) halozat (2) Hamilton (1) Herczog (1) Herman (1) Hobb (1) Hoffmann (1) Hornby (1) Huszár (1) Huxley (1) Hyperion (2) interperszonális (1) jóga (1) Karterud (1) Kehlmann (1) kepregeny (2) képregény (1) Kesey (1) Kinsella (8) kognitiv (7) Kosza (1) krimi (4) Kullmann (1) Laurie (1) Lázár Ervin (1) Lehane (2) Lelord (3) Lénárd (2) Lurija (1) Malan (1) Marquez (1) Maynard (1) McAffrey (1) McCullough (1) Mero (1) Miller (1) Mitchell (1) Moore (7) Morgan (3) Mórotz (1) mozgásterápia (2) Murakami (1) Nemeth (2) Niffenegger (3) onsegito (1) Orlean (3) Pelevin (1) Perczel (1) Perez Reverte (1) pratchett (4) pszichiátria (1) pszichoterápia (5) pszichoterapia (22) Racsmany (3) Rados (1) Raffai (1) rehab (2) Ross (1) Salinger (3) Schatzing (1) sci fi (28) séma (1) shopaholic (5) Simmons (2) Smiles (1) Steinhauer (3) Stern (2) Sullivan (1) szelfpszichológia (1) Szendi (2) Szerb Antal (1) Szőnyi (1) sztrugackij (7) tankönyv (5) Tényi (1) terhesség (2) Tokaji Zsolt (2) TothKrisztina (1) Townsend (1) trauma (2) Tringer (2) utikonyv (1) vancsa (1) Vian (1) Vígh (1) Waltari (1) Yalom (3) Young (1) Zafon (2) Zelazny (1) zene (1) Zsoldos (1) Címkefelhő

Audrey Niffenegger: The Time Traveler's Wife

2006.06.09. 16:46 isolde

Egyszer már olvastam magyarul, aztán Bangkokban megvettem angolul is, és állt sokáig a polcon. Aztán egy nap azon gondolkodtam, hogy mit olvassak, valami kellene, ami nem "túl" szépirodalom, de azért jól megírt, és izgalmas, meg érzelmes, de nem nyálas, valami olyasmi, mint Az időutazó felesége volt, és nem találtam semmi kedvemre valót, és aztán arra gondoltam, akkor elolvasom azt. És kíváncsi voltam, hogy (én, aki sosem sírok könyveken) vajon fogok-e bőgni a végén másodszorra is, de másodszorra már az elején bőgni kezdtem; és hogy vajon eredetiben jobb-e, mint magyarul, és persze jobb sokkal.
Ez az a tipikus iszonytatóan ronda borítós, metróban kiplakátolt könyv, amit soha az életben nem vettem volna a kezembe, ha lobotomia nem ír róla jókat, és aztán nagyon hamar a top 10 kedvenc könyveim közé került. Imádom, gyönyörű, izgalmas, szórakoztató, jó humorú, fordulatos és ötletes történet, hiteles és nagyon szerethető karakterekkel, lenyűgöző és képzeljünk ide még néhány dicsérő jelzőt. Talán az elején kicsit nehéz követni az állandó idő- és helyszínbeli ugrálást, de azért egy átlagos IQ-val szerintem menni fog.

Egy Niffenegger-novella

Niffenegger bizarr képei

Endless-cikk

7 komment

Címkék: sci fi Niffenegger

A bejegyzés trackback címe:

https://isoldeolvas.blog.hu/api/trackback/id/tr945586989

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

roll. 2006.06.10. 20:20:01

en epp most olvasom, mert en meg nalad olvastam rola, es mivel a konyvizlesed egy resze fedi az enyemet, gondoltam kiprobalom, mert magamtol meg nem vettem volna, es teljesen rakattantam, es cseppet se bantam meg, sot, a mostani orankent valtozo idojarasban kicsit ugy erzem, h most kivulbelul idoutazas megy:)

isolde 2006.06.11. 16:53:42

de jó, örülök neki.

roll. 2006.06.13. 01:19:48

:) ja es a magyar forditas pocsek, nem csodalom, h jobban elvezed eredetiben, a melypont az volt, mikor szules elott megvizsgaljak clare mehnyakat, ami 6 centi, meg egy csomo helyen bena naturalistan van forditva, ami orditoan elut a szoveg leirasmodjatol, sztem

neszti 2007.04.18. 16:48:05

orulok, hogy nalad olvastam a konyvrol, megvettem, es irto jo volt. bar en az egesz masodik kotetet bogtem vegig. majd egszer bevallalom angolul is, csak nem tudom, megertenem-e

17686 2007.04.18. 16:58:14

neszti: nem nehez a szovege, foleg, ha mar olvastad magyarul.

Naira Kitara 2007.07.14. 10:44:42

Én anno egy angol használtruha turkálóban vettem meg a könyvet 300 jó magyar forintért...és imádtam.:) Bár nem szokásom bőgni könyveken,de ezt jól megsirattam,és nálam is bekerült a kedvencek közé.A magyar fordítást sajnos nem ismerem,így arról nem tudok véleményt mondani,de sztem az angol magávalragadó.

24718 2007.07.30. 12:13:56

Én is nálad olvastam róla [a másik blogodon], Anyának vettem meg ajándékba, aztán kölcsönkértem tőle [neki is tetszett]. Tegnap éjjel kettőkor fejeztem be [nem voltam képes letenni, pedig már 10-kor álmos voltam], aztán 3-ig bőgtem [hüppögve, mint egy ovis], de úgy látom, ez normális [viszont lehet, hogy most megint fogok [az meg nem]]. Az én változatomnak [vagyi Anyáénak] szép a borítója: http://users.static.freeblog.hu/e/v/e/evetke5/files/idoutazo.jpg Már most gondolkodom az angol változat beszerzéséről [bár annyira nem tudok angolul, de úgyis kell majd nyelvvizsga is], mert a magyar nyelvűben volt jópár [még nekem is] szembeszökő fordítási hiba. Egyrészt: köszi, hogy felhívtad erre a könyvre a figyelmemet; másrészt: hangsúlyozhattad volna, hogy ilyen ríkatós [és hormonzavaros kismamák kerüljék].