HTML

isoldeolvas

Friss topikok

Címkék

analízis (10) antipszichiátria (1) Arsan (1) Austen (1) Auster (9) Baddeley (1) banks (2) Barabási (1) Baricco (2) Bauer (1) Baxter (1) Bentall (2) Bester (1) Bloom (1) Bradbury (1) Brautigan (1) Brown (1) Chandler (1) Changeux (1) chicklit (2) Csepe (1) csermely (2) Csermely Gyula (1) Csíkszentmihályi (1) Cunningham (1) Dahl (4) Dick (1) Dylan (1) Edwards Jones (1) életrajz (3) Ellis (1) eroszak (2) Evans (1) Fable (3) fantasy (10) Fejős (1) film (1) Firefly (2) flow (1) Füredi (1) Gaiman (9) Gordon (1) Grahame Smith (1) Grimwood (1) Gyacsenko (1) Haddon (2) halozat (2) Hamilton (1) Herczog (1) Herman (1) Hobb (1) Hoffmann (1) Hornby (1) Huszár (1) Huxley (1) Hyperion (2) interperszonális (1) jóga (1) Karterud (1) Kehlmann (1) képregény (1) kepregeny (2) Kesey (1) Kinsella (8) kognitiv (7) Kosza (1) krimi (4) Kullmann (1) Laurie (1) Lázár Ervin (1) Lehane (2) Lelord (3) Lénárd (2) Lurija (1) Malan (1) Marquez (1) Maynard (1) McAffrey (1) McCullough (1) Mero (1) Miller (1) Mitchell (1) Moore (7) Morgan (3) Mórotz (1) mozgásterápia (2) Murakami (1) Nemeth (2) Niffenegger (3) onsegito (1) Orlean (3) Pelevin (1) Perczel (1) Perez Reverte (1) pratchett (4) pszichiátria (1) pszichoterápia (5) pszichoterapia (22) Racsmany (3) Rados (1) Raffai (1) rehab (2) Ross (1) Salinger (3) Schatzing (1) sci fi (28) séma (1) shopaholic (5) Simmons (2) Smiles (1) Steinhauer (3) Stern (2) Sullivan (1) szelfpszichológia (1) Szendi (2) Szerb Antal (1) Szőnyi (1) sztrugackij (7) tankönyv (5) Tényi (1) terhesség (2) Tokaji Zsolt (2) TothKrisztina (1) Townsend (1) trauma (2) Tringer (2) utikonyv (1) vancsa (1) Vian (1) Vígh (1) Waltari (1) Yalom (3) Young (1) Zafon (2) Zelazny (1) zene (1) Zsoldos (1) Címkefelhő

Joan Slonczewski: Génszimfónia

2006.06.09. 17:08 isolde

Úgy kezdődött, hogy bementünk a könyvesboltba nézelődni, és ott volt ez a könyv, szimpatikus borítóval, Galaktika sorozatban, nő írta, a női írókat szeretjük, ráadásul biológus, sőt, genetikus, azok különösképpen jól írnak (vö. Ulickaja), ráadásul lengyel-magyar=két jóbarát, láttam azonnal, hogy ez a nekem való könyv.
Már a második oldalon nyígni kezdtem, de akkor még azt gondoltam, hogy a tehetségtelen, középfokú nyelvvizsga szintjét sem megütő fordító tehet róla. A huszadik oldal tájékán már nagyon hangosan és csúnyán szidtam a szerkesztő összes felmenőjét - legalább elolvashatta volna ezt a könyvet, nem? Titokban annyira oldszkúl vagyok, hogy mélyen tisztelem a nyomtatott szöveget. Azt gondolom, hogy ilyen helyesírási és stilisztikai hibáktól hemzsegő szemetet nem szabadna kiadni, ilyen mondatokat a szép nyelvünkön nem szabadna büntetlenül leírni, és ha már a kiadónál senki nem bírta elolvasni, legalább a word helyesírásellenőrzőt lefuttathatták volna rajta. Szóval a huszadik oldalon messzire elhajítom a könyvet, és reménykedem benne, hogy a fordító és a szerkesztő lesznek majd az elsők, akiket falhoz állít a forradalom.*
Később iszom egy kis zöld teát, felhívom a pszichoterapeutámat, megmasszíroz a pasim, megnézek pár Veronica Mars-részt, és kellő erőt érzek magamban, hogy folytassam az olvasást. Úgy a harmincadik oldal táján ráébredek, hogy nem csak a fordítással van itt a baj, azért Joan is elég nagy részben felelős lehet a végtermékért. Talán mégsem tud minden kelet-európai biológusnő regényt írni. Talán jobb lett volna megmaradni a baciknál. Az teljesen biztos, hogy a szerzőnő a könyvet szülési szabadsága alatt írta, mert hemzsegnek benne a csecsemő- és totyogó életkorú gyermekek, akik aranyosak, okosak, bájosak és ennivalóak, még a Down-kóros is. Ron, az űrgárdistából lett szerzetes, és Artemisz Anya, a robot, bocs, "szabadgép" ennek megfelelően kisgyermekek tutujgatásával és büfiztetésével töltik a mű első kb hatvan oldalát: gyermekekből álló kolóniát akarnak létrehozni az egyik, még lakatlan, de-vajon-valóban-lakatlan-e bolygón. Időnként fura, undorító, de inkább röhejes idegen lények is felbukkannak, én pedig napokig hordozom a könyvet a retikülömben, mert kötelességtudóan végig akarom olvasni, ha már egyszer megvettem.
De nem bírom nyolcvan oldalnál tovább.

Részlet a regényből.
"Egy szemvillanás alatt ott termett. Chae kábán ült a láma hátán, T'kun pedig pityeregve hevert a földön. Rod fölsegítette, és a tőle telhető alapossággal megvizsgálta, nem esett-e komolyabb baja.
- Azt mondtad, hogy ne mozduljunk - szipogta Chae.
- Rossz ötlet volt. De Te helyesen cselekedtél, Chae. - Rod szemügyre vette T'kun gipszét. Nem történt semmi baja. - Megmentetted az öcséd életét.
Chae mécsese is eltört:
- Haza akarok menni! - zokogta.
Ekkor Gaea is elsírta magát, és már hárman itatták az egereket.
A távolban egyre több szörnyeteg gyűlt össze, hogy kiszívják a szétzúzott négyszeműek testnedveit. Az egyik óriás üregében egy kölyök lapult, és a polipot ette le a szülője fánktestéről.
"

*Valaki árulja el nekem, legyen szíves, honnan való a forradalmas idézet, mert állandóan idézem, de nem emlékszem a forrására
.

26 komment

Címkék: sci fi

A bejegyzés trackback címe:

https://isoldeolvas.blog.hu/api/trackback/id/tr325586990

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

19613 2006.06.10. 07:36:46

http://kemenykalap. freeblog.hu/ files/ banditan%c3%a9z.jpg de ha egyszer tényleg ennivalóak, még a down-kórosok is? :)

Kavics 2006.06.12. 09:40:40

A sztori viszont nem rossz. Rá volt irva, hogy hard sci-fi, azok mind ilyenek!

isolde 2006.06.12. 10:30:53

dehogy mind ilyenek. Lem meg Asimov is sci-fi, és mégis normálisan meg van írva.

ng 2006.06.12. 22:58:05

Galaxis utikalauz Stopposoknak A Sziriusz Kibernetikai Társaság piackutató részlegéről mondja ezt az Útikalauz.

José Louis Torrente 2006.06.13. 16:28:27

Szerintem maga a könyv van szarul megírva, jellemábrázoláás nulla, a szereplők sematikusak, semmi sincs rendesen elmagyarázva, biokémikus ne akarjon sci-fit írni, mert nem mindenki lehet Dévényi Tibor. (Nem a Tibi bácsi, ez egy másik Dévényi.) Nem a fordítót meg a fordítást kell basztatni hülye magyar szokás szerint, mert ha valaki, hát én értek a fordításhoz, mi több, olvastam az eredetit is, és a fordítás sokkal jobb annál. Nem is tudom, honnan veszed a bátorságot, hogy ilyen szavakkal minősítsd a fordítóját. Ha meg nem tetszik, ne olvasd el, add be azt antikváriumba, azt' csá.

isolde 2006.06.13. 17:01:07

Torrente, ez itt egy szubjektív blog.

José Louis Torrente 2006.06.13. 22:39:59

Az rendben van, hogy szubjektív a blog; nem is mondtam egy szóval sem, hogy nem tartom tiszteletben a véleményedet, csak azért szóltam hozzá, mert tisztában vagyok egynéhány fordítás minőségével (elég szőrszálhasogató is vagyok ebben a kérdésben), de nem mindig jogos a fordítót bántani: ebben az esetben tévedtél, amikor lesavaztad, még akkor is, ha nem sikerült meggyőznöm téged. Egy ügyetlenül megírt könyvről van szó, és a fordító munkájában nem találok semmi kivetnivalót.

Bright 2006.06.14. 08:18:40

Torrente: "Nem is tudom, honnan veszed a bátorságot" Gondolom, a fizető fogyasztó elemi jogán. Valamiért pénzt adott ki, és az nem tetszik neki. Vásárlói kritika, érted. A fordítás pedig... amíg olyan magyartalanságokat enged meg magának, mint "odakint felharsant egy hollókárogás" a sokkal frappánsabb "odakint holló károgott" helyett, addig Isolde véleményét osztom.

José Louis Torrente 2006.06.14. 21:35:38

Jó.

Rivers 2006.06.15. 11:55:53

Szerintem nem ártana, ha tisztességesen megtanulnátok leírni szegény írónő (Slo-N!-czewski) nevét, nagyokos, tarisznyás, magukat írónak gondoló hülyegyerekek. Először is. Blog! Höhö. Még blogot ír az ilyen!

17686 2006.06.15. 15:52:28

Rivers, köszönöm a kedves észrevételt, a megfelelő változtatásokat eszközöltem. Ugyanitt felhívnám a figyelmedet arra, hogy ezt a blogot egyedül írom, tehát a "hülyegyerekek" többes számú használata helytelen; másrészt, hogy blogot gyakorlatilag bárki írhat, akárminek is képzeli magát és bármilyen stílusú retikült visel.

K 2006.06.19. 16:55:19

Olyan szívesen olvasnék sci-fi-t, de túlnyomó többségük annyira igénytelenül van megírva és fordítva, hogy ideges leszek, ha olvasom a szöveget. Egy Nádas könyv után elkezdeni egy ilyet kész rémálom. (Mondjuk utána szinte bármit elkezdeni az. :F)

brainoiz 2006.06.21. 12:26:53

K: Rengeteg minőségi sci-fi létezik. Magyarul is. Ajánlat -a régi Metagalaktikák vagy a "Szívélyes Fahrenheit" ill. "Gyilkos idő" című antológiák (antikváriumok visszatérő darabjai) egyrészt az angolszáz sf legjobbjaiból merítettek, másrészt még a rendszerváltás előtti könyvkiadás fordítói, szerkesztői gondosságával. (Engem pl. Nádassal lehet kikergetni a világból :) )

Papp György 2006.06.23. 00:12:05

(Moderated by Siteowner)

K 2006.06.23. 02:33:21

Köszönöm az ajánlatot, utánuk nézek.

17686 2006.06.23. 14:01:09

Úgy döntöttem, az olvasónaplómban nem tolerálom a személyeskedést, és moderálni fogom a hozzászólásokat, amennyiben azok az olvasóim vagy az én elmeállapotomat minősítik. Bocs, ebből nem engedek, aki be akar szólni, menjen az énblogomba.

shún 2006.07.17. 13:33:24

Volt "szerencsém" mind angolul, mind mind magyarul elolvasni a "regényt". Isolde igazat ír: egyaránt harmatgyenge az eredeti szöveg és a fordítás is. Ráadásul a fordítás (gondolom nyelvtudás, tehetség híjjával) eltüntette még azt - az egyébként kevés - nyelvi leleményt is, amely fellehető az eredetiben. A "Hulljon rád a repülőhalak ürüléke bőségesen" pl. az eredetiben csupán "Flying fish tard!" amelynek adott szövegkörnyezetben és angolszász nyelvterületen egészen más értelme van. Egyébként attól, hogy hard sci-fi cimkét aggattak rá, a "regény" leginkább tudományos szempontból botrányos. Hogy az általános logikai bakugrásait ne firtassuk. Egyébként megjelent a Népszabadságban egy hasonlóan negatív kritika http://www.nol.hu/cikk/402314/ és egy másik látható volt rövid ideig a Solaria.hu-n. Személyesen nagyon bánt, hogy a női regényírást ilyen gyenge művekkel járatják le.

Málcsik 2006.07.18. 23:27:25

shún! Engem érdekelnek az ilyen izgis angol kifejezések, mit jelent, amit írtál? Mert csak elhúztad itten előttünk a mézesmadzagot.

Guy Montag 2006.07.19. 10:55:28

Kedves Isolde, több postodat is olvastam scifi témában, és sajnálom, hogy sokszor belehúzol gyengébb olvasmányokba. Ha gondolod, szívesen ajánlok pár igazán jó scifit, és bizotsan van itt még más scifi rajongó, akik segítenének összeállítani neked egy igényes "olvasólistát", hogy ne csak alkalom szerűen válassz. Féltelek hogy torz képet kapsz így erről a műfajról, az utóbbi időkben úgyis eléggé felhigult sajnos.

17686 2006.07.19. 13:30:29

GM: Köszönöm! A műfaj megítélése azért még nincs veszélyben, olvastam csomó jó sci-fit is, Lemet v Dicket v Bradburyt v CClarke-t, kár, hogy a jók általában mind a múlt században születtek. Azért csak ajánlj nyugodtan, el fogom olvasni.

Guy Montag 2006.07.19. 14:18:29

Sajnos, az ebben a században született, 5-6 éves szerzők még nem eléggé termelékenyek. :-) Múlt századiakból érdemes úgy válogatni, hogy amcsik, szovjetek, szocialista európaiak, hazaiak, nyugat-európaiak, távol-keletiek, stb. A hidegháborús hátteret se szabad elfelejteni, írói motivációban, ábrázolásban, lelkek kivetítésében markáns különbségek vannak. Kiragadott címek helyett inkább az a tippem, hogy ha képbe akarsz kerülni, legyen zsákmányod a régi Galaktika folyóirat, illetve a kezdetben Kozmosz később Galaktika Fantasztikus Könyvek könyvsorozat. Ehhez itt egy jó kiindulópont: http://galaktikaonline.uw.hu/index.php itt a kiadványokról is olvashatsz, illetve sokba bele is olvashatsz (ami már fent van). Az Európa Kiadó fekete-fehér "krimi" sorozatába is becsúszott elvétve pár scifi, mint ahogy a Delfin Könyvek közé is. Viszonylag kevesebb könyv jelent meg sorozaton kívül. A rendszerváltás utáni időszakban kiadók szerint érdemes keresni, de ott már hígult a dolog. Valhalla, Möbius könyvek között érdemes keresni. Mai kiadókból Agave nyomja jól (pl. a Dickekkel) de ezt biztos ismered, és a Szukits a biblia méretű összkiadásaival. Közelmúltbeli kortárs íróból javaslom még William Gibsont, aki nem annyira elkötelezett scifi író, mint inkább scifi eszközökkel dolgozó, aprólékos jelenség-elemző. A Neurománc-trilógiáról már biztosan hallottál, de érdemes a többi munkáit is megismerni, nem régen több kiadó is kiadta az eddig magyarul meg nem jelent könyveit. (Neurománcból feltétlenül a Szukits-féle tavalyi nagykötetes újrakiadást olvasd, mert a korábbi kiadásai kiábrándítóan pocsékok voltak!) Gibsonról és műveiről mindent megtudhatsz itt: http://www.antonraubenweiss.com/gibson/

shún 2006.07.20. 21:50:10

"Repülőhalszar", de egy vízi lény szájából ez egyenértékű a "bullshit"-tel, amelynek nem szó szerinti értelme viszont "hazugság, kamu", ilyesmi. Ez a jelentés pedig tökéletesen illik ahhoz a jelenethez a könyvben, ahol elhangzott. A cifrának tűnő káromkodás a fordításban, azon kívül, hogy teljesen értelmetlen, minden ilyen árnyalatot nélkülöz. Sokkal több nyelvi lelemény nincs is a könyvben. Legfenebb, hogy a "szabadgép" eredetiben "sentient machine", amelynek megint ezerszer több értelme van, mint a fordításának, ha a sentient szót "érző"-ként fogjuk fel. A szabadság oly relatív... Nelvóra vége. :-))) Ha ajánlhatom: sci-fiből a szovjet-orosz irodalom világszínvonalú. Arkagyij és Borisz Sztrugackij, Kir Bulicsov, Aszkold Jakubovszkij.

retromin 2007.11.24. 14:24:07

Nekem nagyon tetszett a könyv, élvezettel olvastam.

kork 2008.06.13. 21:47:02

Milyen jó kis blogra leltem. Végre!

kernat 2008.12.19. 11:15:09

mirol beszeltek, mi van veletek, ez egy nagyon is jo konyv alig tudtam letenni annyira lekotott. es az elozo reszei is jok.

york.ketchikan 2011.07.03. 17:05:38

Hmm. a nyelvi hibákra én is emlékszem [sajnos van pár ilyen a Galaktika sorozatban, de amúgy azok elég jók szoktak lenni]. De a történet engem megfogott [mondjuk kicsit tartottam attól, oupsz pont fordítva volt. szóval félve indultam neki a R.Charles wilson - Bioszféra könyvének nehogy ugyanez legyen a sztorija, kicsit slampos, de szerencsére az jobb volt, sokkal ;] @kernat: ha Slonczewski előző kötetei részei alatt az Elízium-ciklust érted, akkor azok viszont tényleg igazán jók