HTML

isoldeolvas

Friss topikok

Címkék

analízis (10) antipszichiátria (1) Arsan (1) Austen (1) Auster (9) Baddeley (1) banks (2) Barabási (1) Baricco (2) Bauer (1) Baxter (1) Bentall (2) Bester (1) Bloom (1) Bradbury (1) Brautigan (1) Brown (1) Chandler (1) Changeux (1) chicklit (2) Csepe (1) csermely (2) Csermely Gyula (1) Csíkszentmihályi (1) Cunningham (1) Dahl (4) Dick (1) Dylan (1) Edwards Jones (1) életrajz (3) Ellis (1) eroszak (2) Evans (1) Fable (3) fantasy (10) Fejős (1) film (1) Firefly (2) flow (1) Füredi (1) Gaiman (9) Gordon (1) Grahame Smith (1) Grimwood (1) Gyacsenko (1) Haddon (2) halozat (2) Hamilton (1) Herczog (1) Herman (1) Hobb (1) Hoffmann (1) Hornby (1) Huszár (1) Huxley (1) Hyperion (2) interperszonális (1) jóga (1) Karterud (1) Kehlmann (1) képregény (1) kepregeny (2) Kesey (1) Kinsella (8) kognitiv (7) Kosza (1) krimi (4) Kullmann (1) Laurie (1) Lázár Ervin (1) Lehane (2) Lelord (3) Lénárd (2) Lurija (1) Malan (1) Marquez (1) Maynard (1) McAffrey (1) McCullough (1) Mero (1) Miller (1) Mitchell (1) Moore (7) Morgan (3) Mórotz (1) mozgásterápia (2) Murakami (1) Nemeth (2) Niffenegger (3) onsegito (1) Orlean (3) Pelevin (1) Perczel (1) Perez Reverte (1) pratchett (4) pszichiátria (1) pszichoterápia (5) pszichoterapia (22) Racsmany (3) Rados (1) Raffai (1) rehab (2) Ross (1) Salinger (3) Schatzing (1) sci fi (28) séma (1) shopaholic (5) Simmons (2) Smiles (1) Steinhauer (3) Stern (2) Sullivan (1) szelfpszichológia (1) Szendi (2) Szerb Antal (1) Szőnyi (1) sztrugackij (7) tankönyv (5) Tényi (1) terhesség (2) Tokaji Zsolt (2) TothKrisztina (1) Townsend (1) trauma (2) Tringer (2) utikonyv (1) vancsa (1) Vian (1) Vígh (1) Waltari (1) Yalom (3) Young (1) Zafon (2) Zelazny (1) zene (1) Zsoldos (1) Címkefelhő

Terry Pratchett: A mágia színe

2006.09.04. 19:18 isolde

Második nekifutásom a könyvnek, egyszer pár éve már elkezdtem, de akkora hülyeségnek tűnt, hogy inkább félredobtam. Hálistennek azóta sokat finomodott az ízlésem / romlott a szellemi állapotom (kívánt rész törlendő), és bár most sem tűnt kevésbé hülyeségnek, mégis élvezettel olvastam. Bár némely poénok kicsit erőltetettnek tűntek, de ez lehet a fordítás hibája is, általában felhőtlenül kacarásztam.
A mágia színe a Korongvilág-regények közül az első. Kezdők kedvéért: a Korongvilág-regények azok, amik egy korong alakú bolygón (?) játszódnak, amelyet (a korongot) négy elefánt tart és egy teknős cipel a hátán. Egy kissé ügyetlen mágus, valamint egy jóval ügyetlenebb "turista" keveredik különféle kalandokba önhibáján kívül, miközben fenti világban vándorolnak. Eleve tetszik Pratchett humora, de amikor belebotlottam a könyvben a McAffrey-paródiába, attól készen voltam teljesen. (Kezdők kedvéért: Anna McAffrey walesi lótenyésztő- és fantasy-írónő sárkányos regényeinek paródiájáról van szó, amelyekkel korábban közelebbi ismeretséget sikerült kötnöm, ezért minden utalást értettem, kezdve onnan, hogy Lesszát Liessának hívják és egy dögös maca, egészen odáig, hogy a sárkányok feje lófej alakú). A mágia színe sajnos nem ér rendes véget, inkább olyan "folytatása következik"-jelleggel végződik, ami azt jelenti, hogy a jövőben további Pratchetteket fogok olvasni, de azt hiszem, ezúttal inkább angolul. Nem volt nagyon rossz a fordítás, csak van pl egy csomó szóvicc, aminek szerintem a fele lost in translation.

Pratchett-életrajz
Az irodalmár szerint
A Wikipedia szerint

17 komment

Címkék: fantasy pratchett

A bejegyzés trackback címe:

https://isoldeolvas.blog.hu/api/trackback/id/tr45587008

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Guy Montag 2006.09.04. 23:35:53

Szuper, elkezdted az elején :) A fordításhoz annyit, hogy ne lepődj meg, de a folytatásokban Rincewind már Széltoló néven fog szerepelni. És persze hogy nincs vége, csak nem képzelted, hogy leesnek a világ pereméről és annyi... ugyan, The Light (is) Fantastic :) nekem annak idején az egész életrekelt védikus vagy mittudomén milyen világkép jött be nagyon, hogy világteknőc, 4 elefánt és a korong. A szójátékok között sok akad, amit nem lehet áttenni, de majd meg fogod tapasztalni (ha olvasod a magyarokat is), hogy sok helyen egész szellemes megoldások, helyettesítések vannak. Az átkonvertált nevek is bravúrosak helyenként.

brainoiz 2006.09.05. 09:24:03

Mindenképpen csak angolul olvasd a többit, mert az itt tárgyalt mű az első és azóta is egyetlen normális Pratchett-fordítás; a továbbiakat dr. Sohár Anikó követte el, akinek valószínűleg nincsen humorérzéke, nem igazán tud magyarul és előszeretettel követ el borzalmas tükörfordításokat (a nevekben nem rossz, de ez nem elég). Kerülni, de messzire. Pratchett egyébként az eltelt évtizedekben fokozatosan ledobta a szimpla paródiajelleget a Korongvilágról, és a későbbi könyvei valamennyivel "komolyabbak" - a humor megmaradt, persze, de inkább a mostani viszonyainkra, problémáinkra reflektáló, abszurd törvények szerint létező világ lett belőle, néhány kiugróan zseni regénnyel.

10412 2006.09.06. 09:31:47

Nagyon régen olvastam ezeket a regényeket, nagyon megfogott a humoruk, igazi felhőtlen szórakozást nyújtanak a kötetek. Nekem csak a Mort van meg, a többit Barátnőmtől kaptam kölcsön. Imádtam, hogy a Halál "MINDIG ÍGY BESZÉLT". :) Jó olvasást a többi könyvhöz! Ja és készült számítógépes kaland játék is erre a világra alapozva. Érdemes kipróbálni.

23244 2006.09.07. 06:18:21

egyrészt mindenképp angolul érdemes olvasni a többi részt (én a volt elte bölcsészkarral sréen szembe lévő idegennyelvű libribe (váci utca) szoktam járni utánpótlásért), mert sohár anikónak az a fixa ideája, hogy a művek eredeti szellemiségét megőrzendő, mindent szó szerint kell fordítani, és ez végtelenül idegesítő az általa fordított pratchettekben, másrészt meg ami sztem neked jobban tetszene a korongvilágosokból (persze lehet, hogy tévedek), azok a boszorkányos könyvek (wyrd systers, lords and ladies, masquerade, stb), ezeket viszont érdemes sorrendben olvasni. egyébként meg mindegyikben van egy csomó irodalmi, vagy szájhagyományokat célzó utalás, szerintem p. baromi jól szórakozik írás közben.

Bright 2006.09.07. 07:23:20

"másrészt meg ami sztem neked jobban tetszene a korongvilágosokból (persze lehet, hogy tévedek), azok a boszorkányos könyvek" Igen, ezt már én is mondtam neki. :)

brainoiz 2006.09.07. 08:33:23

Lucia: "sohár anikónak az a fixa ideája, hogy a művek eredeti szellemiségét megőrzendő, mindent szó szerint kell fordítani" Ez üt :) Az pedig különösen bájos, amikor a jó fej Pratchett-szereplők úgy beszélnek magyarul, mint a legutolsó suttyó, mert sohár nem jött rá, hogy az eredetileg használt "bloody" szó nem feltétlenül egyenlő a "f*king'"nal...

23244 2006.09.08. 06:08:28

Bright: hiába, great minds think alike. :) brainoiz: ebben az a vicces, hogy ismerek valakit, aki ismeri a sohár anikót, és kérésemre megkérdezte, hogy miért olyanok a pratchettek, amilyenek, és a s. a. válasza volt ez az eredeti szellemiséges. a bloody fordítására nem emlékszem már, de nagyon régen olvastam magyarul.

brainoiz 2006.09.08. 08:45:19

lucia: ezt teljesen el tudom képzelni. :( innentől fogva hogyan magyarázod meg sohárnak, hogy az érthetetlen mondatok,a rossz tükörfordítások és az egyéb, kezdő fordítókra jellemző ordító bakik _nem_ a szellemiség része? ááárrgh.

Bright 2006.09.08. 15:18:07

Csak erős idegzetűeknek... http://galaktikaonline.uw.hu/articles_read.php?id=2 S szólt a holló: Sohááár... (Elnézést.)

17686 2006.09.08. 18:35:37

Most már kezdek komolyan kíváncsi lenni ezekre a fordításokra :-)

Tubul 2006.09.09. 22:30:11

Idézne valaki Sohár legsúlyosabb fordításaiból? Nekem sajnos nincsenek meg angolul a könyvek :(( és érdekelnének a nagyon rossznak tartott példák az angol eredetivel együtt, párban. Köszi szépen!

brainoiz 2006.09.10. 13:14:42

Lássuk… Igazán súlyosakból csak kettőre emlékszem, mert beleégtek az agyamba, de a könyvekből meg csak a Mort van meg magyarul, a többit nem tűrtem a polcomon. Ez a kettő: a "grandfather clock" (=ingaóra) Sohárnál "falióra nagyapó" (talán a Vészbanyákban?) a "look forward" meg „elébe nézni” lett (Őrség, őrség). A Mortból megmaradt bennem az a mondat, hogy „torka egy merő kíncső volt”, illetve több ismerősöm idézi a Kisistenek elejéről a „És akkor ott a sas. ... Csupa erő, csupa fennhatóság” részletet ((„All power, all control”), és egy fórumban egyszer a fejére olvasták azt , hogy ő követte el a „hagyd abba a próbálkozást az asztalunk elvivésére" remeket is, ami nem tudom, igaz-e… de szerintem igen. Viszont engem az ordító hibák ellenére sokkal jobban zavar az, hogy Sohárnak egyszerűen megoldhatatlan gondot okoznak a hosszú angol mondatok. Ilyesmikre gondolok (komplett regényt azért nem idéznék), mint amit most a Mortban találtam, csak úgy felcsapva a könyvet: „Yzabell nézte, ahogy az ajtó nyikorogva bezáródott mögötte, föltárva a kék pongyolát a pomponokkal, amely ajándékot a Halál agyalt ki neki tavaly Disznólesésre, és aminek kidobásához nem volt szíve annak dacára, hogy egy számmal kisebb volt a kelleténél, és valami elvetemült egy nyuszikát hímzett a zsebére” "Yzabell keble olyan modorban hullámzott, amitől Meccetüzes egy életre föl kellett volna hagyjon a varázslással" Ezt meg anno kiírtam magamnak az Ericből, annyira ocsmány volt: "Egy istentelen nép akármibe is belekezdhet, ellene fordulhat a takarékosság és önfelnemáldozás nagyszerű ősi hagyományainak, amelyek a királyságot odajuttatták, ahol ma áll, elkezdhetnek töprengeni azon, miért, ha nincs istenük, van szükségük erre a rengeteg papra, bármin." Szóval egy olyan fordító, aki ilyeneket hagy a szövegben, sok-sok könyvön át, az amatőr. A fordítás, ami tele van ilyen mondatokkal, az gyenge.(Van egy könyvkiadós legenda, hogy Sohár nem engedi szerkeszteni a könyveit, mert ő nyelvész és fordításelméletből doktorált és jóban van a szerzőv

brainoiz 2006.09.10. 13:15:57

A vége ez lett volna (eltűnt a sortörésekkel együtt): Van egy ilyen könyvkiadós legenda, hogy Sohár nem engedi szerkeszteni a könyveit, mert ő nyelvész és fordításelméletből doktorált és jóban van a szerzővel. Ezek mind szakmai indokok, ugye, és logikus, hogy ezek alapján a fenti mondatok tökéletesek.)

Tubul 2006.09.11. 08:34:24

Brainoiz, köszi ezeket a példákat, de még jobb lenne, ha többet is írnátok, és ráadásul oda is írnátok, hogy 1) mi a hiba, 2) hogyan hangzott volna helyesen magyarul. Sajnos nem mindenki profi fordító :( de szeretné megérteni (a falióra nagyapót értettem, az all power all controlból a fennhatóság nekem furcsán hangzik, az asztal elvivés döcög de nem tudom, hogy miért). Szóval tessék úgy írni a példákat, hogy eredeti / Sohár / helyesebb változat. Azért is érdekelne, mert olvastam sok olyan könyvet, amit falhoz vágtam annyira rossz volt a fordítása, és a Sohár-féle Korongvilágok annál sokkal jobbak voltak. Fantasyben van például az Álompark című könyv, eddig nálam az tartja a leg vacakabb fordítás rekordját.

Tubul 2006.09.11. 08:37:50

Ja a Sohár legendának meg utána kellene járni, mert ha nem igaz, akkor minek beszéljünk róla, legendák alapján nem lehet minősíteni. Viszont ha igaz pláne hogy ismeri is TP-t, akkor nagyon érdekes volna megkérdezni a részletekről, hogy mit miért fordított úgy, ahogy. Lehet, hogy van olyan "belső" infója is amit nem ismerünk. Engem tökre érdekelnének az ilyen bennfentes dolgok.

brainoiz 2006.09.11. 13:15:51

Mint említettem, már nincsenek meg magyarul és ezért nem is fogom beszerezni és összeolvasni őket az angollal... egyszer elég volt. Az asztalos mondat meg azért döcöghet, mert ilyet nem mondunk magyarul. Szerintem. Legfeljebb azt, hogy "ne vigye el az asztalt, legyen szíves" vagy "mi lenne, ha nem próbálná meg elvinni az asztalunkat" (nem tudom, mi volt eredetiben, de mindegy, mert magyarul nem tetszik). És ezen semmilyen belső infó nem változtat számomra. Természetesen vannak nála sokkal rosszabb fordítók, ez nem vitás, de 1) nem mentség 2) olyan dolgokat szúr el, amiért középfokú nyelvvizsgán lepontoznának 3) Pratchett remek író, és nem egy közepes alá fordítót érdemel

Twenty Gauge 2006.09.11. 21:02:59

Engem a magyarított Korongvilágokban az zavar, hogy folyton olyasmiket írnak, mint ami az idézett részben is volt: "kellett menjen" vagy ez a "kellett volna hagyjon". Nekem ez töri a fülem. Vagy "kellett volna, HOGY hagyjon", vagy "kellett volna hagyNIA", de így nem jó, nem irodalmi, valahogy pronyó. Biztosan beszélnek valahol valakik így is, de ha már igényes magyar szerkezetekről beszélünk, én ezt pontoznám le, de nagyon, középiskolai fokon is. :)