HTML

isoldeolvas

Friss topikok

Címkék

analízis (10) antipszichiátria (1) Arsan (1) Austen (1) Auster (9) Baddeley (1) banks (2) Barabási (1) Baricco (2) Bauer (1) Baxter (1) Bentall (2) Bester (1) Bloom (1) Bradbury (1) Brautigan (1) Brown (1) Chandler (1) Changeux (1) chicklit (2) Csepe (1) csermely (2) Csermely Gyula (1) Csíkszentmihályi (1) Cunningham (1) Dahl (4) Dick (1) Dylan (1) Edwards Jones (1) életrajz (3) Ellis (1) eroszak (2) Evans (1) Fable (3) fantasy (10) Fejős (1) film (1) Firefly (2) flow (1) Füredi (1) Gaiman (9) Gordon (1) Grahame Smith (1) Grimwood (1) Gyacsenko (1) Haddon (2) halozat (2) Hamilton (1) Herczog (1) Herman (1) Hobb (1) Hoffmann (1) Hornby (1) Huszár (1) Huxley (1) Hyperion (2) interperszonális (1) jóga (1) Karterud (1) Kehlmann (1) képregény (1) kepregeny (2) Kesey (1) Kinsella (8) kognitiv (7) Kosza (1) krimi (4) Kullmann (1) Laurie (1) Lázár Ervin (1) Lehane (2) Lelord (3) Lénárd (2) Lurija (1) Malan (1) Marquez (1) Maynard (1) McAffrey (1) McCullough (1) Mero (1) Miller (1) Mitchell (1) Moore (7) Morgan (3) Mórotz (1) mozgásterápia (2) Murakami (1) Nemeth (2) Niffenegger (3) onsegito (1) Orlean (3) Pelevin (1) Perczel (1) Perez Reverte (1) pratchett (4) pszichiátria (1) pszichoterápia (5) pszichoterapia (22) Racsmany (3) Rados (1) Raffai (1) rehab (2) Ross (1) Salinger (3) Schatzing (1) sci fi (28) séma (1) shopaholic (5) Simmons (2) Smiles (1) Steinhauer (3) Stern (2) Sullivan (1) szelfpszichológia (1) Szendi (2) Szerb Antal (1) Szőnyi (1) sztrugackij (7) tankönyv (5) Tényi (1) terhesség (2) Tokaji Zsolt (2) TothKrisztina (1) Townsend (1) trauma (2) Tringer (2) utikonyv (1) vancsa (1) Vian (1) Vígh (1) Waltari (1) Yalom (3) Young (1) Zafon (2) Zelazny (1) zene (1) Zsoldos (1) Címkefelhő

Hugh Laurie: A balek

2008.03.04. 17:55 isolde

Fél éve vettem a könyvet, és most, hogy így szóba jött, kíváncsi lettem rá. Ki lehet olvasni két nap alatt, és nem volt végülis rossz.

Thomas Lang egykori katona, jelenleg szabadúszó, nagyon laza, okos, szarkasztikus humorral rendelkező, whisky-n és cigarettán élő, rendkívül szimpatikus férfihős. Valaki fel akarja bérelni egy gyilkosságra, ő azonban nem vállalja el, mivel helyén van a szíve, és gyilkosságokat nem vállal. De részben kíváncsiságból, részben becsületből felkeresi (legalábbis megpróbálja) a leendő áldozatot, hogy esetleg figyelmeztesse a fenyegető veszélyre. Ám kiderül, hogy az ügy sokkal bonyolultabb egyszerű gyilkosságnál, és olyanok is benne vannak, akikről nem is gondoltuk volna. Aztán kiderül, hogy az ügy még ennél is nagyobb és bonyolultabb. Van gyönyörű, gazdag lány, Lang barna esőkabátot viselő ex-katonatársa, gonosz (?) iparmágnás(ok), többféle nemzet titkosszolgálata, másik gyönyörű, gazdag lány. A helyszín egy darabig London, amit imádok, mert én is sétáltam ott azokban a parkokban, ahol sétálnak, és amikor Covent Gardenről írnak, akkor eszembe jut a Covent Garden, azután Prágában időzünk, amit imádok ugyanezért, azután pedig Casablancában, ami nem hasonlít a filmre. A történet kicsit elnagyolt, vannak benne hiteltelen és leegyszerűsítő fordulatok, nem egy, de azért nem rosszabb egy átlagos James Bond-film alapsztorijánál.

A szorit azonban Thomas Lang meséli, akinek remek szövege és klassz, ironikus, brit humora lehet. Sajnos a fordítással sikerült ezt egy kissé agyonvágni. Megértem, hogy nem könnyű feladat lefordítani egy könyvet, amelynek a lényege a jó szöveg, és időnként tényleg remekül eltalálja a fordító a megfelelő magyar kifejezést, és olyankor nevetek. Máskor annyira szó szerint lefordította, hogy látom mögötte az eredeti angolt, vagy odaképzelem, és akkor nevetek azon. A többi esetben meg nem találta el és nem nevetek. És akkor még ott van az, hogy az egyik oldalon magázódik, a másikon tegeződik ugyanaz a két szereplő, véletlenszerűen. És azt is utáltam, hogy Lang E/2-ben mesél nekünk, magyar nyelvben ez nem szokás, szerintem az olvasót nem ildomos tegezni, max az Ikea katalógusban, bár ott se tetszik. Szerintem ezeket T/3-ban, max T/2-ben szokás írni, és nem érdekel, ha most, miközben olvasol, azt gondolod, milyen egy sznob vagyok. (Ugye, hogy fura?) Engem csak ne tegezzen holmi ponyvaíró fordító.

Szóval az az érzésem, hogy angolul ez egy remek, vicces könyv lehet, magyarul meg egy átlagos. Egyébként a magyar címért sem vagyok oda.

És akkor persze még a borító kérdése. Én azt hittem, engem nem fog zavarni Hugh Laurie nyilvánvalóan Házdoktort idéző arca az elején, nem az a fontos, hogy néz ki egy könyv, hanem, hogy mi van benne belül, a lényeges az a szemnek láthatatlan. És ehelyett rohadtul zavart, hogy amikor elképzelem a főszereplőt, House-t látom, pedig egyáltalán nem ő az, egy teljesen más karakter. Legalább 130 oldalig küzdöttem, míg végre el bírtam valahogy szakadni ettől, és el tudtam máshogy is képzelni szegény főszereplőt House feje nélkül. Jó, lehet, hogy most azt gondolod, biztos csak túl kevés a képzelőerőm, de nézd csak meg, az eredeti kiadás borítói mennyivel jobbak. (ugye, hogy idegesítő?!)

Filmbuzin ugyanerről

Lobotomia szerint

7 komment

Címkék: Laurie

A bejegyzés trackback címe:

https://isoldeolvas.blog.hu/api/trackback/id/tr635587074

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lobo 2008.03.04. 21:34:55

Szerintem egyszerűen csak biztosak akartak lenni abban, hogy jóval többen veszik meg a könyvet, mintha csak az író nevével reklámozzák. Hiszen dr Ház arca nagyobb tömegeket vonz a könyvesboltba, mint Hugh Laurie neve. Ja és van belőle hangoskönyv verzió is Kulka olvasatában. Egyébként magyarul szerintem is csak átlagos volt. Szóval kb. erről nálam (ld. fent Lobotomia szerint)

13025 2008.03.05. 14:25:33

igne, az eladásért csinálták nyilván, ezt senki nem kérdőjelezte meg, viszont mint olvasót zavarja az embert, hogy tök nehéz elvonatkoztatni tőle, mert ha leteszed a köynvet egy pillanatra akkor máris ott virít House. Akit amúgy imádok, csak hát a könyvben nem ő főszerepel.

17686 2008.03.05. 16:07:25

Lobo: belinkeltelek a bejegyzésbe inkább :)

54136 2008.03.07. 14:40:26

kösz hogy lebeszéltél róla :)

Encsi 2008.03.15. 11:26:49

Hát nekem is elég vegyes érzéseim vannak a könyvvel kapcsolatban. Lehet, hogy el kéne olvasnom angolul is, mert magyarul tényleg egy-két jó pillanata volt csak... Amúgy az (is) zavart, hogy számomra eléggé hasonlít a stílusa a Vavyan Fable könyvekre - nem értek hozzá, hogy ez íródolog vagy fordítódolog, de ez a kicsit erőltetetten humorkodó, direkt furmányos körmondatokban beszélek hogy viccesebbnek hasson jellegű stílus engem inkább idegesít. Az angol humorból a populárisabbakat, Monthy Pytont, Fekete Viperát, Csengetett Mylordot ismerem és szeretem - persze, lehet, hogy ez pont nem elég ahhoz, hogy az írott humorral is rendben legyek...

Wish 2008.10.31. 21:51:59

Isolde, egy az egyben az én véleménymet írtad le. Az egyik barátnőm viszont angolul olvasta el, és azt mondta, hogy úgy nagyon jó. Remek nyelvezet és finom angol humor, szóval mindaz, amit a magyar fordítással sikerül agyoncsapni.

folkus 2011.08.23. 00:13:02

PONTOSAN ez volt, meg kellett erőszakolnom magam, hogy ne vele képzeljem el! Bár szerintem ez független a borítótól. Nekem Martin Sproale is Michael Palin fejével volt postás.