Paul Auster: A véletlen zenéje
2006.06.09. 22:54 isolde
A véletlen zenéje nem is okoz csalódást, mondjuk különösebb katarzist se, a szokásos jól megírt, kicsit nyomasztó, kicsit fura Auster-regény. A véletlenről szól, meg arról, ahogy az emberek pillanatnyi sugallatokra hallgatva otthagyják addigi életüket és valami érthetetlen sorsszerűségnek engedelmeskedve hülyeségeket csinálnak. Az a jó Paul Auster hőseiben (úgy általában), hogy többnyire képes úgy leírni a hülyeséghez vezető utat, hogy az olvasó cseppet sem csodálkozik, és azt gondolja, mi sem természetesebb, hogy hónapokig éhezzünk a Central parkban vagy évekig autózzunk keresztül-kasul Amerikán. A véletlen zenéjében az utóbbi történik, Jim egyszerre csak egy vagyont örököl, vesz egy autót, évekig autózik, felszed egy stoppost, aki pókerjátékos, később rabszolgamunkaként falat épít. Mi sem természetesebb.
Az egyik legjobb rész a mindent eldöntő pókerjátszma leírása kb tíz oldalon keresztül, végig akkora feszültséggel és olyan baljóslatúan, hogy még én is, aki semmit sem ért a pókerhez, halálra izgultam magam. A regény befejezése pedig egészen meglepett, nem erre számítottam.
A véletlen zenéje a többi Austerhez képest talán kevésbé nyomasztó/bizarr/szürreális, és ezeket egy kicsit hiányolom. A regényből film is készült, amiről sosem hallottam.
Bestselleres Auster-interjú
2 komment
Címkék: Auster
Joan Slonczewski: Génszimfónia
2006.06.09. 17:08 isolde
Már a második oldalon nyígni kezdtem, de akkor még azt gondoltam, hogy a tehetségtelen, középfokú nyelvvizsga szintjét sem megütő fordító tehet róla. A huszadik oldal tájékán már nagyon hangosan és csúnyán szidtam a szerkesztő összes felmenőjét - legalább elolvashatta volna ezt a könyvet, nem? Titokban annyira oldszkúl vagyok, hogy mélyen tisztelem a nyomtatott szöveget. Azt gondolom, hogy ilyen helyesírási és stilisztikai hibáktól hemzsegő szemetet nem szabadna kiadni, ilyen mondatokat a szép nyelvünkön nem szabadna büntetlenül leírni, és ha már a kiadónál senki nem bírta elolvasni, legalább a word helyesírásellenőrzőt lefuttathatták volna rajta. Szóval a huszadik oldalon messzire elhajítom a könyvet, és reménykedem benne, hogy a fordító és a szerkesztő lesznek majd az elsők, akiket falhoz állít a forradalom.*
Később iszom egy kis zöld teát, felhívom a pszichoterapeutámat, megmasszíroz a pasim, megnézek pár Veronica Mars-részt, és kellő erőt érzek magamban, hogy folytassam az olvasást. Úgy a harmincadik oldal táján ráébredek, hogy nem csak a fordítással van itt a baj, azért Joan is elég nagy részben felelős lehet a végtermékért. Talán mégsem tud minden kelet-európai biológusnő regényt írni. Talán jobb lett volna megmaradni a baciknál. Az teljesen biztos, hogy a szerzőnő a könyvet szülési szabadsága alatt írta, mert hemzsegnek benne a csecsemő- és totyogó életkorú gyermekek, akik aranyosak, okosak, bájosak és ennivalóak, még a Down-kóros is. Ron, az űrgárdistából lett szerzetes, és Artemisz Anya, a robot, bocs, "szabadgép" ennek megfelelően kisgyermekek tutujgatásával és büfiztetésével töltik a mű első kb hatvan oldalát: gyermekekből álló kolóniát akarnak létrehozni az egyik, még lakatlan, de-vajon-valóban-lakatlan-e bolygón. Időnként fura, undorító, de inkább röhejes idegen lények is felbukkannak, én pedig napokig hordozom a könyvet a retikülömben, mert kötelességtudóan végig akarom olvasni, ha már egyszer megvettem.
De nem bírom nyolcvan oldalnál tovább.
Részlet a regényből.
"Egy szemvillanás alatt ott termett. Chae kábán ült a láma hátán, T'kun pedig pityeregve hevert a földön. Rod fölsegítette, és a tőle telhető alapossággal megvizsgálta, nem esett-e komolyabb baja.
- Azt mondtad, hogy ne mozduljunk - szipogta Chae.
- Rossz ötlet volt. De Te helyesen cselekedtél, Chae. - Rod szemügyre vette T'kun gipszét. Nem történt semmi baja. - Megmentetted az öcséd életét.
Chae mécsese is eltört:
- Haza akarok menni! - zokogta.
Ekkor Gaea is elsírta magát, és már hárman itatták az egereket.
A távolban egyre több szörnyeteg gyűlt össze, hogy kiszívják a szétzúzott négyszeműek testnedveit. Az egyik óriás üregében egy kölyök lapult, és a polipot ette le a szülője fánktestéről."
*Valaki árulja el nekem, legyen szíves, honnan való a forradalmas idézet, mert állandóan idézem, de nem emlékszem a forrására.
26 komment
Címkék: sci fi
Audrey Niffenegger: The Time Traveler's Wife
2006.06.09. 16:46 isolde
Egyszer már olvastam magyarul, aztán Bangkokban megvettem angolul is, és állt sokáig a polcon. Aztán egy nap azon gondolkodtam, hogy mit olvassak, valami jó kellene, ami nem "túl" szépirodalom, de azért jól megírt, és izgalmas, meg érzelmes, de nem nyálas, valami olyasmi, mint Az időutazó felesége volt, és nem találtam semmi kedvemre valót, és aztán arra gondoltam, akkor elolvasom azt. És kíváncsi voltam, hogy (én, aki sosem sírok könyveken) vajon fogok-e bőgni a végén másodszorra is, de másodszorra már az elején bőgni kezdtem; és hogy vajon eredetiben jobb-e, mint magyarul, és persze jobb sokkal.
Ez az a tipikus iszonytatóan ronda borítós, metróban kiplakátolt könyv, amit soha az életben nem vettem volna a kezembe, ha lobotomia nem ír róla jókat, és aztán nagyon hamar a top 10 kedvenc könyveim közé került. Imádom, gyönyörű, izgalmas, szórakoztató, jó humorú, fordulatos és ötletes történet, hiteles és nagyon szerethető karakterekkel, lenyűgöző és képzeljünk ide még néhány dicsérő jelzőt. Talán az elején kicsit nehéz követni az állandó idő- és helyszínbeli ugrálást, de azért egy átlagos IQ-val szerintem menni fog.
Egy Niffenegger-novella
Niffenegger bizarr képei
7 komment
Címkék: sci fi Niffenegger
Philip K. Dick: Kamera által homályosan
2006.06.05. 15:44 isolde
2 komment
Címkék: sci fi Dick
Racsmány Mihály, Kéri Szabolcs (szerk.): Architektúra és pathológia a megismerésben
2006.06.03. 00:00 isolde
Szólj hozzá!
Címkék: kognitiv Racsmany
Paul Auster: Tükörváros
2006.05.28. 16:48 isolde
Eddig valahol ott tartottam, hogy "minek lerajzolni, hogy mi történik, az ember úgyis el tudja képzelni", de a Tükörváros, az más. Úgy kezdődött, hogy Auster haverja, Art Spiegelman, a Maus című képregény szerzője rádumálta Austert, hogy legyen neki is képregénye, mert az a trendi. Austernek azonban nem volt kedve írni egyet, ezért fogott egy, már létező sztorit (New York Trilógia 1.: Üvegváros), és megkért két elismert képregényest (Paul Karasik és David Mazzucchelli), hogy csináljanak vele, amit akarnak.
Akik olvasták az Üvegvárost, mint pl én, azok esetleg azt képzelhetik, hogy képtelenség lenne belőle képregényt csinálni. A Tükörváros ezzel szemben érthető, követhető, remekül elkapja az eredeti regény hangulatát, és a rajzok valahogy úgy egészítik ki a sztorit, mint a zenét egy jó videoklip: nem a szöveget mesélik el képekben, hanem... illusztrálják?
A sztori: Peter Stillmannt elmebeteg tudós apja 9 évig bezárva tartotta egy sötét szobában, mert a legenda szerint azok a gyerekek, akiket nem tanítanak meg beszélni, egyszercsak majd megszólalnak Az Isteni Nyelven. 13 év telt el Peter kiszabadítása óta, apja a napokban szabadul a börtönből, és lehet, hogy még mindig ártani akar fiának, ezért Peter felesége magánnyomozót bérel fel kissé zakkant férje védelmére. Innentől bizarr, szürreális, valamint nyomasztó dolgok történnek, melyekhez Paul Auster New Yorkja épp a megfelelő helyszín. A rajzok pedig - fekete-fehér, minimalista, néha kissé noire-os, néha végtelenül egyszerű, szimbólum-szerű rajzok - aláhúzzák, kiegészítik, még ütősebbé teszik az amúgy is fura történetet. Klassz.
2 komment
Címkék: kepregeny Auster
Joss Whedon, Brett Matthews, Will Conrad: Serenity - Those left behind
2006.05.19. 16:48 isolde
2 komment
Címkék: kepregeny Firefly
Neil Gaiman, Terry Pratchett: Elveszett próféciák
2006.05.15. 13:31 isolde
Azért az látszik, hogy ketten írták, ettől néhol kicsit összedobáltnak tűnik, de a stílusa azért nagyjából egységes, a fordítás jó, csak két helyesírási hiba van a könyvben, bár az csunya (megfolyt és folytogat), a párbeszédek zseniálisak, nagyon vicces, és mindenki olvassa el. Aki szereti az ilyesmit.
10 komment
Címkék: fantasy pratchett Gaiman
Arthur Herczog: Őrület
2006.05.15. 13:19 isolde
Még egy kicsit szidnám a fordítást is, a szakszavak majdnem mind hülyeség, de megértem, hogy nem állítottak rá egy egészségügyi szakfordítót; a Nature magazint szerintem nem kellene Természet-nek fordítani, vagy ha mégis, akkor legyen a Times is Idők... és végül egy példamondat: "De nem engedheti meg magának a harag fényűzését, ha csökkenő intelligenciája mellett meg akarja őrizni szellemének előrelátó szervezettségét."
De legalább rövid.